Informez-vous, comparez, prenez le pouls du marché, mais restez maître de votre stratégie en matière de prix. Un peu plus, un peu moins La plupart des traducteurs accordent des réductions à certains clients, le plus souvent pour: Un volume de travail important. Ce type de réduction est justifiée si le document source est particulièrement volumineux, améliorant ainsi la productivité du traducteur au fil du temps (meilleure connaissance du sujet et de sa terminologie). Par contre, méfiez-vous des rabais négociés dans l'espoir de volumes importants de travail futur: ils ne se matérialiseront pas forcément et finiront par occuper la majorité des heures que vous pourriez facturer à un tarif plus élevé. De nombreuses répétitions dans le texte à traduire permettant l'utilisation d'un logiciel de TAO. Là encore, prudence… Ce type de rabais n'est justifié que si votre productivité est améliorée par l'utilisation d'un logiciel. Si vous devez passer de longues heures à rééditer des phrases identiques dont le sens diffère en fonction du contexte, vous risquez fort de perdre de l'argent au lieu d'en gagner!
Alors n'hésitez plus! Contactez-moi!
C'est aussi un bon moyen de vérifier si votre projet est viable sur le long terme. Tenir compte du marché… mais pas seulement Un traducteur ne travaille pas en isolation du monde qui l'entoure. Ses clients, ses collègues/concurrents influencent également ses tarifs. Pour connaître les « prix du marché » déterminés par les lois de l'offre et de la demande régissant les relations entre les traducteurs et leurs clients, vous pouvez consulter certaines études publiées par les associations professionnelles de votre pays ou visiter les forums de traduction comme Translator's Café ou ProZ. De nombreuses agences et traducteurs publient également leurs tarifs sur leurs sites web. Attention cependant à ne pas considérer ces prix comme des normes absolues. Les tarifs indiqués dans les enquêtes réalisées auprès des traducteurs sont des moyennes, donc reflètent difficilement la diversité des expériences, des domaines de spécialité et des projets des professionnels ayant répondu aux questionnaires. Quant aux forums, ils attirent souvent les clients les moins scrupuleux en termes de prix et de qualité, et témoignent souvent plus des pires pratiques tarifaires que des moyennes du secteur.
Scribeur Scribeur est une plateforme dédiée aux rédacteurs Web. Pour valider son inscription, le rédacteur freelance devra rédiger un article test de 250 mots. Il est possible de rédiger jusqu'à trois articles simultanément (assurez-vous toutefois de pouvoir respecter les délais). 💰 Tarifs: En fonction de votre niveau. 2 étoiles: 0, 7 € pour 100 mots. 3 étoiles: 0, 96 € pour 100 mots 4 étoiles: 1, 32 € pour 100 mots 5 étoiles: 2, 75 € pour 100 mots Scribeur prend une commission qui se situe entre 35% et 50% sur le prix de la prestation. TextMaster Créée en 2011, TextMaster est une plateforme qui s'adresse aux rédacteurs Web mais aussi aux traducteurs. Les rédacteurs freelances, peuvent s'inscrire en tant que semi-professionnel ou professionnel selon leurs compétences. Pour les demandes de traduction, les clients publient leur texte à traduire et la plateforme sélectionne les freelances les plus qualifiés pour répondre à la demande. La plateforme propose des traductions dans une trentaine de langues.
6 plateformes pour les Rédacteurs et Traducteurs freelances Prendre rdv Simulateur 4. 4/5 (8 votes) Vues: 3 255 Temps de lecture: 4 minutes Redacteur est une plateforme qui permet aux freelances de rechercher des demandes de rédaction ou de correction. Le profil du rédacteur doit être validé par la plateforme. 🎯 Modèle: Les prestations proposées fonctionnement selon un système d'appels d'offres: les freelances se positionnent sur une demande de prestation (il est possible de connaître le nombre de freelances en concurrence sur une même annonce) puis le client sélectionne son prestataire. 💰 Tarifs: Commission de 30% du montant facturé Textbroker Fondée en 2005, Textbroker est une plateforme pour rédacteurs web freelance. La plateforme est plébiscitée par de nombreuses entreprises. L'inscription est gratuite. Le site évalue et classe les compétences du freelance qui a accès au marketplace et au blog du site. Pour s'inscrire, il faut rédiger un premier article test de 230 mots. Ce test permettra d'évaluer votre seuil de qualité (entre 2 et 5 étoiles).
Est-ce que vous pouvez transformer votre passion ou votre talent pour les langues étrangères en métier? Oui, c'est possible. En devenant traducteur freelance! Le principal défi avec le statut de freelance, c'est de trouver ses premières missions. Vous n'avez pas le confort du salarié qui n'a pas besoin de faire de prospection. Et vous pensez peut-être que vous ne savez pas vous vendre. Ou vous souffrez du syndrome de l'imposteur. Rassurez-vous, nous allons aborder chacun de ces points dans cet article. Vous pouvez devenir traducteur freelance. Vous pouvez lancer une activité prospère et bénéficier de tous les avantages de la vie d'indépendant. Vous pouvez même faire comme notre élève Géraldine qui a lancé le blog et la chaîne YouTube à succès "Comme une Française". Voici les démarches pour vous lancer. Vous trouverez les étapes pas à pas pour commencer en partant de 0. Et nous allons commencer par expliquer ce qu'est un traducteur freelance. Qu'est-ce qu'un traducteur freelance? Un traducteur freelance exerce son métier de façon indépendante.
Vous devez maintenant trouver des clients! Une des meilleures façons, c'est d'utiliser les plateformes pour freelance. Elles mettent en relation les clients avec un besoin et les prestataires. C'est l'endroit où il faut être. Les traducteurs ont d'ailleurs une plateforme dédiée,. Avec l'abonnement, vous pouvez très vite avoir des missions. Notre conseil: inscrivez-vous sur un maximum de plateformes. Au début, soyez partout. Et pensez à bien soigner votre profil et à indiquer les informations clés sur chaque plateforme. Vous pouvez aussi utiliser d'autres canaux: votre réseau professionnel, votre cercle relationnel, les salons d'entreprise… 4/ Utiliser la création de contenu Pour se démarquer, un freelance doit soigner son personal branding. La création de contenu est un bon moyen. Vous pouvez lancer un blog par exemple et créer des articles sur la traduction. Ou un compte sur un réseau social: LinkedIn, Instagram, TikTok. Le mot de la fin Maintenant, passons à l'action. Je vous propose un exercice pour choisir votre niche.
Estimez les frais mensuels que vous devrez assumer et intégrez les à votre « salaire brut ». Attention: Vous devez envisager TOUS les facteurs qui vont peser sur votre prix. Si vous oubliez des frais de fonctionnement ou autres charges, les fins de mois risquent d'être difficiles! Étape 4: Calculez votre taux horaire Maintenant que vous avez obtenu une somme mensuelle, il ne vous reste plus qu'à calculer votre taux horaire. Pour ce calcul, partez du principe que vous travaillerez environ 22 jours par mois, 8 heures par jour (bien que, encore une fois, cela varie d'un individu et d'une activité à l'autre). Souvenez-vous toutefois que toutes les heures travaillés dans le cadre de votre activité ne seront pas effectivement facturées. Comprenez par là que votre taux horaire ne sera pas applicable au temps consacré à la prospection, à la gestion de votre communication, à l'administratif ou encore à la comptabilité. Pour prendre ce facteur en compte, retirez environ 30% de votre temps de travail estimé.